设为首页 | 民大首页
微博    微信  
投稿热线:news.gxun.edu.cn
站内搜索:
 
民大要闻更多 >>
广西民族大学-东兰县扶贫工作座谈会召开
传媒学院召开2018年度党员领导干部民主...
文学院召开2018年党员领导干部民主生活...
校领导集中开展春节慰问活动
管理学院召开2018年党员领导干部民主生...
自治区人大常委会副主任卢献匾到我校慰...
软件与信息安全学院召开2018年度党员领...
化学化工学院召开2018年度党员领导干部...
预科教育学院召开2018年度党员领导干部...
教育科学学院召开2018年度党员领导干部...
媒体关注更多 >>
【中国民族报】扣好人生的第一粒扣子—...
【广西日报】从788封来信看40年阅读变迁
【人民网】《春潮漫卷书香永》出版座谈...
【广西新闻网】广西高校毕业生综合性双...
【亚太日报】广西民族大学东盟研究中心...
【广西日报】习近平总书记题词以及庆祝...
【中国新闻网】第三届广西世居民族论坛...
【人民网】第三届广西世居民族论坛在河...
【广西新闻网】“第三届广西世居民族论...
【广西日报】广西世居民族论坛在河池举行
听学新思想《习近平新时代中国特色社会...
习近平新时代中国特色社会主义思想三十...
庆祝改革开放40周年大会在京隆重举行 习...
《必由之路》第八集:共同命运
《必由之路》第七集:大国之盾
《必由之路》第六集:兴国之魂
《必由之路》第五集:立国之本
《必由之路》第四集:力量之源
专题报道 
当前位置: 民大新闻网 >> 专题报道 >> 正文
 
【民大骄子】“泰”有缘 所以“译”往情深——访国家奖学金获得者雷蕾
来源:大学生通讯社    作者:王运 实习记者:黄晓钰 李宗怡    时间:2017年04月12日 11:46    浏览次数:

2013年,她高考之后听从父亲的建议,报读了自己从未接触过的泰语专业。大学四年中,她从对泰语了解甚少到深深喜爱,从不能口吐一词到数次担任大型会议的陪同翻译,从对泰文一窍不通到对泰国名著熟读深思……她实现了从泰语“小白”到“学霸”的转变。

她就是我校东南亚语言文化学院2013级泰语2班的雷蕾。

初学泰语 课堂内外下苦功

对初学泰语的雷蕾来说,一切需要从零开始。因此,在课堂上她认真听讲、做好笔记。她说:“在课堂上我要尽量吸收老师传授的知识,在课外经常翻看笔记,加深对知识点的理解。”为了学好泰语,她还会把在泰语电视里学到的词汇运用到与舍友的对话中。刚开始,一句话中仅会有一两个泰语单词,随着词汇量一天天地积累,对话过程中出现的泰语单词越来越多,到后来她便能与舍友进行完整的泰语对话。

勤奋学习的效果需要一个漫长的过程才能体现。在入学不久,雷蕾就碰到了一个难题:她无法发出弹舌音。这是一种由口腔气流带动而被动发出来的音,发音难度大。最初,班上28人中仅有5、6人能够掌握这一发音技巧。一个学期后,掌握这一发音技巧的同学越来越多,可雷蕾却还没学会,这让她感到有些紧张。老师安慰他们说:“有的同学发不出弹舌音也不要着急,因为有些同学的舌头在这个发音上存在一定的困难,长期练习效果就会出来了。”这让雷蕾稍感心安,可直至大一结束她依然没能学会发弹舌音。

大二时,虽然学院不再要求早读,但舍友依然坚持每天早起晨读,这给了她很大的感触,于是她也加入到晨读的队伍中。坚持晨读的习惯给她来了惊喜,困扰她一年的弹舌音终于学会了。“一切都像是自然而然的事,水到渠成。”雷蕾说。

大二是雷蕾进步最快的一年,老师为提高他们的口语能力创造了许多和泰国友人交流的机会。有时老师在路上碰到说泰语的留学生都会询问他们是哪个学校的,如果条件允许还会安排他们和自己的学生联谊,并相互学习交流。当泰国代表团来我们学校参观时,老师会让他们向泰国代表团成员介绍民大,并带领泰国代表团成员参观校园。“这不仅让我锻炼了口语,还让我交到了非常好的朋友。”她说。

学以致用 实践中检验所学

大三时,雷蕾和同班同学远赴泰国曼谷的商会大学留学深造。在泰国的日子,也让雷蕾学会更加娴熟地使用泰语。在学校接受的良好泰语教育,使得我校留学生泰语口音纯正。

在课堂上,老师也多次肯定中国留学生的口语表达能力。在课外,她喜欢与当地人交流,学习和模仿他们的腔调。她说:“我很喜欢和他们说话,学习他们的发音。当然,有时也会享受一点福利,买东西打个折。”有一次,雷蕾和朋友打算前往一个小岛旅游,到那里游玩的中国旅客非常多。海边的船家用蹩脚的中文招呼她们:“来啊,来啊。”她却很俏皮地跟船家说起了泰语,船家非常惊讶,竟误以为她是泰国人,给她的船票打了五折。

雷蕾认为在泰国留学的经历是非常宝贵的,她说:“在国外,每天都在使用泰语交流,可以学到更纯正的口音,还可以更近距离地接触他们的文化。”

为锻炼自己的口语交流能力、拓展自己的视野,她多次参与陪同翻译工作。

2016年5月,雷蕾等三人参加了东盟音乐周晚会,雷蕾担任泰国乐团的陪同翻译。为能做好这次工作,她在会前做了很多准备。针对此次翻译工作的特殊性,她提前对音乐厅的分区、乐队演奏时不同乐器组的排列进行了解,还查询了各种乐器,熟悉名称。即使如此,在此次音乐晚会中还是出了个小意外。

当时,一名泰国学生和她接恰,说需要某种乐器。可是,雷蕾从未听说过这种乐器,它甚至没有中文名称。她灵机一动,掏出手机让这位泰国学生在百度中输入英文查询乐器的图片,然后向知情人员询问得知该乐器的名称,从而解决了这个问题。

经过多次参加陪同翻译工作,雷蕾也体会到作为一名翻译的不易。她说:“除了自己的专业知识以外,还需要大量的其它方面的知识储备,天文、地理、人文等都要有所了解。”此外,参加大型的正式会议或活动时特别担心在翻译的过程中出现错误,无形中会让翻译承受较大的心理压力。不过,雷蕾也表示翻译工作的准备和过程也会让自己收获很大。

平心静气 学术上砥砺前行

在大二的听力课上,老师播放了一部由泰国名著《四朝代》改编的电视剧。这部具有年代感的电视剧给雷蕾留下了深刻印象,尤其是电视剧中女性人物的性格特征和女主人公的经历让她非常感兴趣。到泰国留学以后,她就选择了这部泰国名著作为自己结业论文的研究对象。她开始阅读原著,从原著中了解主人公的生平,进而了解泰国五世王到八世王半个多世纪的历史演进和社会变迁。

为了能写好《从泰国名著<四朝代>中看宫女生活的变迁》这篇论文,雷蕾大量收集相关文献资料,有时还需要乘一小时的车到别的大学图书馆查阅资料。在泰国学习期间,她多次前往朱拉大学、博仁大学、诗纳卡宁威洛大学和国家图书馆等地翻阅查询。可是这些大学图书馆的部分图书并不对外校学生开放,有的图书馆还需要交纳20泰铢的费用才允许进入借阅图书。

老师对她好学的态度表示肯定:“作为一个外国人能够静下心去阅读、研究这部许多泰国人都难以看下去的泰国名著实属难能可贵。”回国时,为了后续研究工作的开展,她还将自己整理的资料全部邮寄回国。

回国后,她想写一些翻译方面的文章,便和老师谈及了她在泰国遇到的一件事情:在泰国,她结识了一位学中文的朋友,虽然他们也学习中国古典文化,可这个朋友却没读过《论语》。她心想:是不是泰译本不符合泰国人的阅读喜好?恰好老师有《论语》的译本,雷蕾借阅后,发现译本是由古文翻译为白话文再进行泰语翻译,存在大量的增译内容,由此萌发了探究增译的技巧和方法的想法。于是她着手准备,用一个月将译本中全部增译部分找出。耗时四个月,在今年1月份她终将《<论语>泰译的增译》一文的初稿完成。

她说:“我会继续努力。我考研时报读的就是我们学校的泰语笔译翻译专业,希望我在增译方面总结的技巧和方法能够给其他人一点启示,翻译出更多符合泰国人阅读喜好的中国著作。”(编辑:赵妹珍 校对:毛莉)

上一条:《民族文学》杂志社向我校图书馆捐赠图书 下一条:【学术论坛】马翀炜教授谈村寨主义的实证及意义

关闭