设为首页 | 民大首页
微博    微信  
投稿热线:news.gxun.edu.cn
站内搜索:
 
民大要闻更多 >>
【评论】新时代呼唤新使命,新目标开启...
校领导深入课堂听课
“不忘初心 继续前行”2018新年晚会倾情...
【广西新闻网】中国共产党广西民族大学...
【聚焦党代会】中国共产党广西民族大学...
【聚焦党代会】中国共产党广西民族大学...
【中新网】中国共产党广西民族大学第三...
我校民进总支部被评为2017年度广西民进...
【聚焦党代会】中国共产党广西民族大学...
【光明网】中国共产党广西民族大学第三...
媒体关注更多 >>
【北京青年报】东西:年过50岁体力下降 ...
【广西日报(理论版)】广西民族大学法...
【联合早报】访中国作家东西 以缓慢和精...
【联合早报】写作,是为了沟通
【中国新闻网】中国2018年赴泰国汉语教...
【中国新闻网】第二届“广西世居民族论...
【广西日报】广西民族大学东盟研究中心...
【广西高院】想在真正的法庭上当一回法...
【广西新闻】(1分50秒开始)国家宪法日...
【凤凰生活网】首届中国—老挝高等教育...
《厉害了,我们的新时代》 第一集 《新...
《不忘初心 继续前进》 第七集 永立潮头
《不忘初心 继续前进》 第六集 合作共赢
《不忘初心 继续前进》 第五集 《强军路...
《不忘初心 继续前进》 第四集 凝心铸魂
《不忘初心 继续前进》 第三集 攻坚克难
《不忘初心 继续前进》 第二集 《人民至...
《不忘初心 继续前进》 第一集 《举旗定...
专题报道 
当前位置: 民大新闻网 >> 专题报道 >> 正文
 
【学术论坛】梁远院长谈翻译技巧
来源:东南亚语言文化学院    作者:罗丹 摄影:陆倩怡    时间:2017年12月29日 18:47    浏览次数:

12月27日晚,东南亚语言文化学院院长梁远在国际教育综合楼605室作题为“翻译的小船,说翻就翻”的学术报告,讲解翻译技巧。越南语系全体师生聆听讲座。

在谈及“汉越互译要注意的问题”时,梁远介绍,翻译有主权,立场问题是首要问题,并以“中越”“越中”“南海”“钓鱼岛”等词为例,按照国际惯例阐明不同译法的不同原因。他强调,在涉及立场问题时,要按照中国译法翻译,避免从“越”心理和盲目迁就;在涉及组织名称和历史人名、地名时,要去“查”而不是“翻”。梁远引用《周礼仪疏》中“译即易,谓换易言语使相解也”一句,向师生们讲述何为翻译,翻译是对文学作品的二次创作,译者的准确翻译十分重要。

梁远从翻译的主流对象、形式、工具、研究对象以及研究队伍五个方面分析当今翻译职业化的五大特征,并介绍语言服务业这一新兴行业的多维平台。他指出,新时代翻译正面临三大挑战:一是翻译的理念必须调整,当今的翻译不是传统的文字转换,而是以客户利益为重;二是翻译的教学理念需要调整,不能把翻译教学混同于外语教学和认为学会了外语就学会了翻译,要增加翻译学科专项训练;三是职业化时代的翻译理论有待探索和建设,必须跳出所谓的“翻译本体论”或“语言本体论”。

梁远说:“翻译是一个积累的过程,需要同学们打好语言基础,包括汉语和对象国语言;学习不能仅限于课堂,要在课后积极主动地去探索;要了解对象国的政治、历史和文化,这是作为一个翻译必备的技能。”(编辑:黄北桥 校对:黄保变)

上一条:我校化工、海生学院2017级新生实验室安全准入培训与考试工作圆满完成 下一条:【图片新闻】2018新年晚会邀你一同奏响新时代乐章

关闭