设为首页 | 民大首页
微博    微信  
投稿热线:news.gxun.edu.cn
站内搜索:
 
民大要闻更多 >>
校领导率团与美国康伯斯威尔大学会谈 共...
校领导率团赴印度尼西亚、马来西亚进行...
【学习十九大】自治区宣讲团成员卢献匾...
我校举行第十七届老年人运动会
校领导带队前往广西师范大学、桂林电子...
我校在全区高校廉政文化作品征集中斩获佳绩
高新区消防大队检查我校东校区图书馆建...
广西国际共运史学会第八次会员代表大会...
我校在广西教育系统学习黄大年同志先进...
【2017校运会】2017年西校区运动会圆满...
媒体关注更多 >>
【中国社会科学网】中国政治学会“深入...
【中国新闻网】中国政治学会“深入学习...
【广西新闻】(10分28秒)自治区宣讲团...
【广西日报】广西民族大学教授陈元中:...
【国际在线】广西民族大学东盟研究中心...
【广西新闻】相思湖大讲坛·“一带一路”...
【新华网】全国网络编辑年会聚焦新时代...
【广西日报】社科专家研读十九大报告
【广西日报】广西民大、桂林理工、柳铁...
【广西新闻】第13届全国网络编辑年会在...
《不忘初心 继续前进》 第七集 永立潮头
《不忘初心 继续前进》 第六集 合作共赢
《不忘初心 继续前进》 第五集 《强军路...
《不忘初心 继续前进》 第四集 凝心铸魂
《不忘初心 继续前进》 第三集 攻坚克难
《不忘初心 继续前进》 第二集 《人民至...
《不忘初心 继续前进》 第一集 《举旗定...
《辉煌中国》 第六集 开放中国
学术讲座 
当前位置: 民大新闻网 >> 学术讲座 >> 正文
 
外国语学院通天塔学术讲坛第12期:回到严复:再释“信达雅”——对中国翻译思想史的一个反思
来源:    作者:    时间:2017年09月21日 09:20    浏览次数:

题:回到严复:再释“信达雅”

——对中国翻译思想史的一个反思

讲:谢天振教授

主持人:张 旭教授

期:2017年9月22日(星期五)

间:15:00-17:00

点:国际教育综合楼701教室

讲者简介:谢天振,上海外国语大学高级翻译学院教授,广西民族大学“相思湖讲席教授”、译介学方向博士生导师。兼任《中国比较文学》主编,《东方翻译》执行主编,中国比较文学学会学术顾问暨翻译研究会名誉会长,上海市比较文学学会名誉会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,教育部MTI教指委学术委员会副主任。先后受聘为复旦大学、北京大学、上海交通大学、暨南大学、广东外语外贸大学、四川大学、四川外语大学等校兼职教授或客座教授。主要编、译、著作有:专著《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《译介学(增订本)》、《隐身与现身—从传统译论到现代译论》、《中国现代翻译文学史(1898―1949)》(主编),《中国20世纪外国文学翻译史》(合著),个人论文集《比较文学与翻译研究》(台湾版、复旦版)、《超越文本超越翻译》、《海上译谭》,年度翻译文学作品集《21世纪中国文学大系翻译文学卷》(主编,已出11本),以及译著《当代国外翻译理论导读》(主编)、《比较文学概论》等。

讲座提要:拟通过对清末民初翻译家严复的“信达雅”说进行新的解读,指出一百多年来国内翻译界对“信达雅”说的误读营造出了一个似是而非的翻译标准,导致国内翻译界的翻译理念越来越偏离翻译的跨文化交际的本质。本报告通过“回到严复”,即细读反映严复翻译思想的严译“序言”“译例言”等文章,力图揭示“信达雅”说蕴含的严复翻译思想的本意,提出重新梳理中国传统翻译思想的发展史,深入探讨严复“信达雅”说与建立在佛经翻译基础上的“案本、求信”说之间的关系,重新确定“信达雅”说与傅雷的“神似”说、钱钟书的“化境”说之间内在的呼应关系,从而为重新书写中国翻译思想史、并构建当代中国的文化外译理论寻找中国本土的理论资源。

上一条:东南亚语言文化学院学术讲座 下一条:民社学院学术讲座:怎样上好一堂历史课

关闭