设为首页 | 民大首页
微博    微信  
投稿热线:news.gxun.edu.cn
站内搜索:
 
民大要闻更多 >>
【学习十九大】纪检监察审计党支部学习...
中国银行(香港)与中国银行广西区分行...
中国语言文学学科率团参加全国民族院校...
【教育部新闻办】十九大后多所高校成立...
【学习十九大】“学习贯彻党的十九大精...
【学习十九大】学校纪委召开全委会学习...
【学习十九大】校党委理论学习中心组(...
【学习十九大】我校习近平新时代中国特...
学校举行2018届毕业生就业工作会议
【广西新闻】(1分24秒)校党委书记卞成...
媒体关注更多 >>
【环球时报(英文版)】葛红亮:东盟不...
【广西日报】优先发展教育令人振奋——...
【广西日报】为教育现代化贡献力量
【广西网视】葛红亮:服务命运共同体建...
【国际在线】中国海洋发展研究会“海洋...
【环球网】中国海洋发展研究会“海洋外...
【中国社会科学网】中国海洋发展研究会...
【中国海洋网】“东南亚海洋事务研究基...
【文艺报】田代琳再次当选广西作协主席
【广西新闻网】数学与信息科学深层交叉...
《不忘初心 继续前进》 第七集 永立潮头
《不忘初心 继续前进》 第六集 合作共赢
《不忘初心 继续前进》 第五集 《强军路...
《不忘初心 继续前进》 第四集 凝心铸魂
《不忘初心 继续前进》 第三集 攻坚克难
《不忘初心 继续前进》 第二集 《人民至...
《不忘初心 继续前进》 第一集 《举旗定...
《辉煌中国》 第六集 开放中国
学术讲座 
当前位置: 民大新闻网 >> 学术讲座 >> 正文
 
外国语学院通天塔学术讲坛第13期:翻译的不确定性
来源:    作者:    时间:2017年10月25日 15:13    浏览次数:

题:翻译的不确定性

讲:罗永现教授

持:覃修桂教授

期:2017年10月27日(星期五)

间:16:10-18:10

点:国际教育综合楼519教室

讲者简介:罗永现,广西凤山人,澳大利亚墨尔本大学教授,国际知名壮侗语专家,曾师从国际泰语权威、澳大利亚国立大学A.V.N. Diller教授和国际著名语言类型学大家R.M.W. Dixon教授。上世纪80年代末赴澳洲留学,1996年于澳大利亚国立大学获博士学位后在该校继续开展博士后研究,1998年留校任教至今。其博士论文《台语支的历史方言分类》(The Subgroup Structure of the Tai Languages)荣获1996年澳大利亚国立大学优秀博士论文奖,1997年以《中国语言学报》单行本在美国加州大学出版社出版,出版后即被泰国多所大学作为泰语和语言学专业教材。鉴于罗教授的显著科研成果,荷兰Brill出版公司特别邀请罗教授为该公司2017年出版的《中国语言暨语言学百科全书》(Encyclopedia of Chinese Languages and Linguistics)撰写五个词条:“壮语”、“水语”、“傣语”、“侗台语”及“汉泰语关系”,总字数将近两万英文字。英国牛津大学出版社最近也特邀罗教授为该出版社的《语言学研究百科全书》(Linguistic Research Encyclopaedia)撰写“台-加岱语”(Kradai Languages)及“侗台语构词法”(Morphology in Tai-Kradai Languages)两个词条。罗教授不仅教学经验丰富,知识面广,还有很强的语言交际能力和翻译能力,持有澳大利亚专业翻译证(NAATI Accredited Professional Translator),为国际多家出版社特约审稿人。

讲座提要:翻译是复杂的再创造和再创新的行为。把翻译当作是从一种语言转换为另一种语言的简单行为,是一种错觉。翻译是牵涉到方方面面的活动,包括一系列对原文的解释和理解,以及对目的语的熟练掌握,包括词语的搭配、句子以及段落的含义的把控。翻译不是机械的一对一的代码转换,因为语言之间存在差异。原语言的意义不可能完完全全地翻译为目的语,因为在翻译过程中某些语义会丢失,而另一些语义则不自觉地被引入。本讲座以汉英翻译为例,指出翻译的不确定性,认为在翻译过程中,准确是有度的;精确的翻译只是一种幻想,译者只能追求最大限度的准确度,而语境能够使译者接近最大限度的准确性。

上一条:商学院“财务与区域创新”主题学术论坛月系列活动之七公告:关于“一带一路”倡议若干重要问题的分析 下一条:东盟学院“东盟学术前沿讲坛”:国际移民视野下的海外华侨华人

关闭